I love Portuguese....dizeres
Eu gosto muito de provérbios.....para mim um bom provérbio...é como uma pedra basilar (basilar stone)...na base de um grande monumento (big monument).....monumento tipo.....Casa da Música (House of music).
Tudo começa ali....naquela pedra.....(in that stone).
Uma verdade absoluta....( absolut truth).....Palavras cheias de sapiência...de verdades simples mas absolutas (simple and absolute truths)....
Ora muito bem....Em poucos exemplos vou mostrar-vos (will show you).....como se destrói um excelente provérbio ou expressão portugesa ao traduzi-la e a querer aplicá-la, a outro povo que não ao português......
Vamos entar iniciar...(I will now iniciate)...
-"A mulher e a sardinha querem-se da mais pequenina" Seria mais ou menos assim....
-"Women and sardines, you want them to be small"
Explicação literal....Apparently, Portuguese men have an appetite for small women, as well as for small sardines.....Hello....Que remédio ....
-"Águas passadas não movem moinhos"....."Past waters don't power mills" e ainda a explicação....Mills are usually located and powered by rivers. The water that has passed the mill will not make it work again. So this means that you shouldn't worry about things of the past. Ninguém quer saber dos moinhos.....Esqueçam os moinhos..
- "De pequenino se torce o pepino"....e agora "From very small the cucumber is bent" e ainda mais assustador....a explicação.....This means that character traces or personal skills must be learned from a very young age. This has something to do with the curvature in the cucumber, that is supposed to exist from the cucumber's early age. I think that Portuguese cucumbers are more curved that the American ones.....Soltem os pepinos......ninguém quer saber dos pepinos americanos.....
E agora tentam algumas das nossas expressões..."Quem tem cu têm medo"......Tradução...."Anyone who has an asshole has fear.."Explicação...porque se vocês não sabem vão ficar a saber....It's ok to be afraid - we're all afraid at some point, we're all humans. The interesting thing is the association between having the asshole and being afraid. I guess this refers to the fear of being raped and sodomized. If you didn't have the asshole such act wouldn't be possible.....Pois é....tudo se ....a eixar cair o sabonete..
E temos também a famosa expressão...."Estás aqui estás a comer.."...."You are here you are eating."If you don't behave, I'll slap you. "To eat" is literal of "comer", which in Portuguese means both "eat"-as-of-food and being the target of physical attack - "to eat a slap"
Bem , meus queridos leitores....Espero que tenham gostado deste pequeno momento lúdico....Eu gostei...Eu sei...eu sei ...Sou a única (im the only one)...Beijinhos,voltem sempre (Kisses, come soon)....Tchauzinho (Tata)
PS. Alguém faça chegar uma mensagem de encorajamento a esta moçoila americana que se deu ao trabalho de explicar os provérbios...
Well done....Very good
Tudo começa ali....naquela pedra.....(in that stone).
Uma verdade absoluta....( absolut truth).....Palavras cheias de sapiência...de verdades simples mas absolutas (simple and absolute truths)....
Ora muito bem....Em poucos exemplos vou mostrar-vos (will show you).....como se destrói um excelente provérbio ou expressão portugesa ao traduzi-la e a querer aplicá-la, a outro povo que não ao português......
Vamos entar iniciar...(I will now iniciate)...
-"A mulher e a sardinha querem-se da mais pequenina" Seria mais ou menos assim....
-"Women and sardines, you want them to be small"
Explicação literal....Apparently, Portuguese men have an appetite for small women, as well as for small sardines.....Hello....Que remédio ....
-"Águas passadas não movem moinhos"....."Past waters don't power mills" e ainda a explicação....Mills are usually located and powered by rivers. The water that has passed the mill will not make it work again. So this means that you shouldn't worry about things of the past. Ninguém quer saber dos moinhos.....Esqueçam os moinhos..
- "De pequenino se torce o pepino"....e agora "From very small the cucumber is bent" e ainda mais assustador....a explicação.....This means that character traces or personal skills must be learned from a very young age. This has something to do with the curvature in the cucumber, that is supposed to exist from the cucumber's early age. I think that Portuguese cucumbers are more curved that the American ones.....Soltem os pepinos......ninguém quer saber dos pepinos americanos.....
E agora tentam algumas das nossas expressões..."Quem tem cu têm medo"......Tradução...."Anyone who has an asshole has fear.."Explicação...porque se vocês não sabem vão ficar a saber....It's ok to be afraid - we're all afraid at some point, we're all humans. The interesting thing is the association between having the asshole and being afraid. I guess this refers to the fear of being raped and sodomized. If you didn't have the asshole such act wouldn't be possible.....Pois é....tudo se ....a eixar cair o sabonete..
E temos também a famosa expressão...."Estás aqui estás a comer.."...."You are here you are eating."If you don't behave, I'll slap you. "To eat" is literal of "comer", which in Portuguese means both "eat"-as-of-food and being the target of physical attack - "to eat a slap"
Bem , meus queridos leitores....Espero que tenham gostado deste pequeno momento lúdico....Eu gostei...Eu sei...eu sei ...Sou a única (im the only one)...Beijinhos,voltem sempre (Kisses, come soon)....Tchauzinho (Tata)
PS. Alguém faça chegar uma mensagem de encorajamento a esta moçoila americana que se deu ao trabalho de explicar os provérbios...
Well done....Very good
Comentários
Gostei muito do que escreveu Tata.
Parabéns.
Você é tradutora?
Se puder me escreva...
rimbaud107@hotmail.com
Meu nome é Paulo e sou brasileiro